今天在朋友推薦連結樂曲中
無意發現這首日本人唱的歌曲
死亡 化作千風 很美很傳神
特別在網路查詢它的來路
原詩朗誦 http://www.youtube.com/watch?v=VJgoK9_9L7A
新井滿演唱http://www.youtube.com/watch?v=FrroE_ItQdc&feature=related
Libera天使之翼演唱http://www.youtube.com/watch?v=Ag_vltbWHz8&feature=player_embedded
這首歌詞發祥自美國,原詩名"Do not stand at my grave and weep"。其作者眾說紛云,目前最有力的說法為美國主婦Mary Elizabeth Frye (1905~2004)。在1932年時,Mary Frye的室友---德國少女Margaret Schwarzkopf住在德國的母親去世,但因當時德國反猶太人的風潮盛行,身為猶太人的她就無法回國為母奔喪,這事讓她非常沮喪。Mary Frye為了安慰Margaret,就在棕色紙袋上寫了這首詩。不久之後,Margaret家族的友人將這首詩印在明信片上到處送人,一般認為這就是這首詩開始風行的原因。而到了2001年,美國的911恐怖襲擊事件後,在一個追悼儀式中,1名11歲的少女在會中讀出此詩,以表達她對在911事件中喪生的父親的追思,使此詩再一次成為話題。(英文詩共有三個版本)
在日本,這首詩有兩種譯本,一為塩谷靖子所譯的"千之風"(千の風);一為2003年,日本小說家兼歌手「芥川賞」得主新井滿取原詩第三行 "I am a thousand winds that blow"為日譯版詩名所譯的"千の風になって"。新井滿自己填上樂曲及唱出,在MAXI SINGLE「千の風になって a thousand winds」上發表,就成了這首"千の風になって"。
Do not stand at my grave and weep
, 請勿站在我的墳前哭泣,
I am not there, I do not sleep.
我不在那邊,我並未睡去。
I am a thousand winds that blow.
我正乘長風遨翔。
I am the diamond glint on snow.
我正綻放閃耀光芒。
I am the sunlight on ripened grain.
我是照在成熟麥穗上的陽光。
I am the gentle autumn rain.
我是秋天輕飄的雨絲。
When you wake in the morning hush,
當你在晨光謐靜中醒來,
I am the swift, uplifting rush
我是那快樂、雀躍的小鳥,
Of quiet birds in circling flight.
輕輕的拍著羽翼飛翔。
I am the soft starlight at night.
我是夜空柔和的星光。
Do not stand at my grave and weep.
請勿站在我的墳前哭泣。
I am not there, I do not sleep.
我不在那邊,我並未睡去。
Do not stand at my grave and cry.
請勿站在我的墳前哭泣。
I am not there, I did not die!
我不在那邊,我並未死去!
另外國片 那年,雨不停片尾曲 千風之歌
Don’t stand at my grave and weep (請不要佇立在我墳前哭泣)
I 'm not there, I don’t sleep. (我不在那裡,我沒有沉睡不醒)
I am the song that will never end. (我是一首永不止息的歌)
I am the love of family and friend. (我是家人與好友之間的愛)
I am the child who has come to the resting arms (我是一個孩子,回到父親溫暖的臂彎)
Of the father who knows him best cuz I know he cares, he cares.
(因為他是最了解我的,我知道他對我的關懷)
I am a thousand winds that blow. (我已化作你身邊的千縷微風)
I am the diamond glints on snow. (我是白雪上閃耀的光芒)
I am the sun on ripened grain. (我是金黃稻穗上映照的陽光)
I am the gentle autumn rain. (我是滋潤你心的輕柔秋雨)
Awaken in the morning's hush (當你在晨曦的寧靜中醒來)
I am the swift uplifting rush (我會是那盤旋的飛鳥)
Quiet birds in circled flight. (帶你振翅高飛)
I am the stars that shine at night. (我是夜空中晶亮的星辰)
I am the diamond glints on snow. (我是白雪上閃耀的光芒)
I am a thousand winds that blow. (我已化作你身邊的千縷微風)
Do not stand at my grave and cry. (請不要佇立在我墳前哭泣)
I am not there, (我不在那裡)
Cause a soul never dies. (因為靈魂會永遠存在)
I am the joy when all is said and done. (當一切都結束,我心充滿喜悅)
I am the warmth of the setting sun. (我是夕陽的溫暖)
I am the child longing for the loving arms (我是一個孩子,期待回到父親的臂彎)
Of the father who knows him best (那最了解我的父親的臂彎)
Cause I know he cares, I know he cares. (因為我知道他對我的關懷)
I am a thousand winds that blow. (我已化作你身邊的千縷微風)
I am the diamond glints on snow. (我是白雪上閃耀的光芒)
I am the sun on ripened grain. (我是金黃稻穗上映照的陽光)
I am the gentle autumn rain. (我是滋潤你心的輕柔秋雨)
Awaken in the morning's hush (當你在晨曦的寧靜中醒來)
I am the swift uplifting rush (我會是那盤旋的飛鳥)
Quiet birds in circled flight. (帶你振翅高飛)
I am the stars that shine at night.(我是夜空中晶亮的星辰)
I am the diamond glints on snow. (我是白雪上閃耀的光芒)
I am a thousand winds that blow. (我已化作你身邊的千縷微風)
I am the diamond glints on snow. (我是白雪上閃耀的光芒)
I am a thousand winds that blow. (我已化作你身邊的千縷微風
留言列表